
Rinchen TerdzodTD2506ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-39-1a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། བླ་མ་དང་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿ དབྱེར་མེད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གི །ལག་ལེན་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཉང་གཏེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའམ། བསྡུ་ན་མེ་རི་དང་རྡོར་རས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན་གྱི་ལྟེ་བ་དམར་པོ་ཐོད་ར་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ཞིག་བྲི། ལྷ་གནས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཅི་རིགས་པ་དགོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཀྲམ། དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དབུས་སུ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་ནག་པོའི་གུར་ཕུབ། དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་བཤོས་སྙིང་གཟུགས་ལ་སྐུ་རྟེན་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་དུ་ལས་མགོན་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་གཏོར། རྒྱབ་ཏུ་གིང་ཕོ་སྡེ་བཞིའི་བཤོས་བུ། དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།
61-39-1b
གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་རིགས་སམ་མགོན་པོ་གོང་གནོན་ཡེ་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པ་གང་འོས་སོ་སོའི་རང་གཞུང་ལྟར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2506 四臂智慧怙主的修法及灌顶章节
四臂智慧怙主的修法及灌顶章节
嗡 斯瓦斯谛！顶礼上师与黑汝嘎无别的大黑怙主，略述修法及灌顶仪轨的实修操作。此处，关于娘藏四臂智慧怙主的修法及相关的灌顶，分为三个部分：预备工作，包括供品的陈设；正行修法；以及灌顶仪轨。
首先是供品的陈设：在僻静处，选择二十九等特殊的日子，坛城应与仪轨的完整形式、观修要点相符。如果简化，则绘制火堆和金刚线环绕的圆形八瓣莲花，各瓣涂以相应的颜色，中央红色，绘有颅骨鬘。在中央的法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）上书写种子字。在各本尊的位置上，安放各自的法器和种子字。中央的法座上放置装满精华的宝瓶。其上方的颅碗中盛满甘露，盖上镜子，镜子上涂满朱砂。镜子上再覆盖一个双层法源，中央写有怙主父母的根本咒。上方用黑色绸缎搭成帐篷。其右侧放置心滴形的朵玛，以身像和箭幡装饰。左侧放置事业怙主的三角形红色朵玛，周围环绕黑色钩形。前方放置与本尊数量相等的供品朵玛。后方放置四部鬼王的朵玛。这些朵玛的左右两侧放置血供和酒供，周围环绕供品。金刚铃等所有法器都应备齐。
第二是修法：自观为本尊或观想怙主降临，根据各自的仪轨进行。加持共同的供品、血供朵玛和酒供。进行前置观想和净化。从空性中，观想前方虚空中出现被广大尸陀林环绕的忿怒尊宫殿，所有特征都圆满。在中央的杂色莲花花蕊上，是日轮和敌魔之座。其上，从吽字生出金刚橛，以吽字标示，放射光芒，供养圣众，利益有情。光芒收摄，完全转化为威猛智慧怙主，饮血黑怙主，身色如乌云般漆黑，令人恐惧，一面四臂。身形矮胖，腹部隆起。面容愤怒，张口露出牙齿，咬紧牙关。三只红色圆眼怒视。眉毛和胡须如红色火焰般燃烧。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2506 Chapter on the Sadhana and Empowerment of the Four-Armed Wisdom Protector
Chapter on the Sadhana and Empowerment of the Four-Armed Wisdom Protector
Om Svasti! Homage to the Lama and Heruka, inseparable from the Great Black One. Here, I will briefly explain the practice of the sadhana and empowerment rituals. In this context, the empowerment associated with the Nyangter Four-Armed Wisdom Protector's sadhana is divided into three parts: the preliminary preparations, including the arrangement of offerings; the main practice; and the empowerment ritual.
First, the arrangement of offerings: In a secluded place, on a special day such as the twenty-ninth, the mandala should be in accordance with the complete form of the ritual and the points of meditation. If simplified, draw a circular eight-petaled lotus surrounded by a fire heap and vajra lines, with each petal painted in the corresponding color. In the red center, draw a garland of skulls. On the dharma source（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，English: source of dharma） in the center, write the seed syllable. Place the respective implements and seed syllables of each deity in their designated positions. Place a vase filled with essence on the central throne. Above it, fill a skull cup with nectar, cover it with a mirror, and spread cinnabar on the mirror. Cover the mirror with a double-layered dharma source, with the root mantra of the Protector and his consort written in the center. Erect a black silk canopy above it. To the right, place a heart-drop-shaped torma, adorned with an image and arrow banner. To the left, place a triangular red torma for the Activity Protector, surrounded by black hooks. In front, place offering tormas equal to the number of deities. Behind, place the tormas for the Four Classes of Ging Phos. Place blood offerings and alcohol offerings to the left and right of these tormas, and surround them with offerings. All implements such as the vajra bell should be fully prepared.
Second, the practice: Generate oneself as the yidam or visualize the Protector descending, according to their respective rituals. Bless the common offerings, blood tormas, and alcohol offerings. Perform the preliminary visualization and purification. From emptiness, visualize in the space in front a wrathful palace surrounded by a vast charnel ground, complete with all characteristics. On the variegated lotus stamen in the center is a sun disc and a seat of enemies and obstacles. Above it, from the syllable Hūṃ arises a vajra kīla marked with Hūṃ, radiating light, offering to the noble ones, and benefiting sentient beings. The light gathers back and completely transforms into the glorious Wisdom Protector, the blood-drinking Black Protector, with a body as black as rain clouds, terrifying, with one face and four arms. The body is short and stout, with a large belly. The face is wrathful, with an open mouth revealing teeth, biting down hard. The three red, round eyes glare fiercely.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་གིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་
61-39-2a
ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། དཔའ་ཞིང་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཅོད་པན་ཅན། མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་དུ་སྤྲོ་བ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་མ་ལས་ཡུམ་ཙཎྜི་ཀ་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། གཉིས་ཀའང་དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ལྷོར་རུ་ལས་འབར་མ་ནག་མོ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན་པ་ཟ་འོག་གི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ལས་ཤ་ཟ་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་མདུང་དང་དམར་གཏོར་ཐོགས་པ་དར་ནག་པོའི་བེར་གྱོན་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་པ་ལས་གཟའ་བདུད་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་རྭའི་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་ར་ལས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་དར་མདུང་དང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྟ་དཀར་ལ་ཞོན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ར་དམར་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཙ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྙིང་
61-39-2b
འཛིན་པ་གདོང་ལྔ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བེར་ཀ་དང་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་བ་བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྒྱུ་མའི་ག་ཤ་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་། ལྷོར་ཤ་ཟ་འབུམ། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བྱེ་བ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ན་ལནྡྲེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
战场混乱：主尊最初的两只手，一手高举盛满敌人心血的弯刀，一手下托颅碗，拥抱着佛母。下面的两只手，一手挥舞着燃烧的宝剑，一手挥舞着卡杖嘎（khaṭvāṅga）。头发呈黑褐色，向上竖立。头戴五骷髅干颅冠，颈挂五十湿颅血珠项链。以六种骨饰和蛇绳装饰。身披各种丝绸制成的头巾，下身围着虎皮裙。完全具备勇猛而令人厌恶的形象。头戴黑鲁嘎（Heruka）冠冕。幻化出无数的使者，如鹫、狗、豺狼等。双足以国王游戏坐姿安住，莲花座上，明妃札尼提卡（Caṇḍika）黑母，右手持弯刀，左手持颅碗，献给明王。赤身裸体，以五印、蛇和颅骨念珠装饰。二者都具有勇猛而威严的姿态，安住在智慧火焰之中。东方，从吽（hūṃ，种子字）中生出业力怙主（karmādhipati），鸦面，青黑色，手持弯刀和颅碗，身披人皮，骑在乌鸦上。南方，从汝（rū，种子字）中生出燃烧母（'bar ma），黑色，抛掷三叉戟和血食，身穿丝绸衣服，骑在乌鸦上。西方，从赤（ṭri，种子字）中生出食肉狮面母（śā za seng gdong），青黑色，手持长矛和血食，身穿黑色斗篷，骑在黑马上。北方，从巴（pa，种子字）中生出曜魔（gza' bdud），紫黑色，九个头，手持鳄鱼套索和角弓，下身盘绕成蛇。东南方，从惹（ra，种子字）中生出梵天（tshangs pa），白色，挥舞着丝绸长矛和兵器轮，骑在白马上。西南方，从亚（ya，种子字）中生出阎魔（gshin rje），红黑色，手持剃刀和套索，骑在红山羊上。西北方，从擦（tsa，种子字）中生出多吉列巴（rdo rje legs pa），蓝色，手持金刚杵和敌心，骑在五头兽上。东北方，从度（du，种子字）中生出夜叉（gnod sbyin），黑色，手持斗篷和敌心，骑在魔鬼马上。所有这些都愤怒而凶猛，形象丑陋。头戴五骷髅干颅冠，颈挂血淋淋的头颅项链，以肠子等各种尸林装束装饰。此外，在这些之外的东方有黑部众百万，南方有食肉者百万，西方有母鬼千万，北方有夜叉百万等，被无数的誓言护法海众所围绕。所有主尊眷属的额头有嗡（oṃ，唵，种子字，身），颈部有啊（āḥ，阿，种子字，语），心间有吽（hūṃ，吽，种子字，意）。从心间的吽（oṃ，唵，种子字，身）中放射出光芒，照亮了色究竟天（og min rnam snang chen po'i pho brang），金刚座（rdo rje gdan），那烂陀（nālandre），八大尸林等处，乃至吉祥耶……

【English Translation】
The battlefield is chaotic: The main deity's first two hands hold a curved knife filled with the enemy's heart blood above and a skull cup below, embracing the consort. The lower two hands wield a burning sword and a khaṭvāṅga. The hair is blackish-brown, standing upright. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding skulls. Decorated with six bone ornaments and a garland of snakes. Wearing a headdress of various silks and a tiger skin loincloth. Fully possessing a brave and repulsive appearance. Wearing a Heruka crown. Emanating countless messengers such as vultures, dogs, jackals, etc. The two feet are in a kingly posture, seated on a lotus seat, with the consort Caṇḍika, the Black Mother, offering a curved knife in her right hand and a skull cup in her left hand to the father. Naked, adorned with five seals, snakes, and a garland of skulls. Both have a fierce and terrifying appearance, residing in the midst of the flames of wisdom. In the east, from Hūṃ (hūṃ，हूँ，hum，seed syllable，种子字) arises the Lord of Action, with a raven's face, dark blue-black, holding a curved knife and a skull cup, wearing a human skin, riding on a raven. In the south, from Rū (rū，रू，ru，seed syllable，种子字) arises the Burning Mother, black, throwing a trident and blood offerings, wearing silk clothes, riding on a raven. In the west, from Ṭri (ṭri，ट्री，tri，seed syllable，种子字) arises the Flesh-Eating Lion-Faced Mother, dark blue-black, holding a spear and a red offering cake, wearing a black cloak, riding on a black horse. In the north, from Pa (pa，प，pa，seed syllable，种子字) arises the Planetary Demon, purplish-black, with nine heads, holding a crocodile lasso and a horn bow, the lower body coiled as a snake. In the southeast, from Ra (ra，र，ra，seed syllable，种子字) arises Brahma, white, wielding a silk spear and a wheel of weapons, riding on a white horse. In the southwest, from Ya (ya，य，ya，seed syllable，种子字) arises Yama, reddish-black, holding a razor and a lasso, riding on a red goat. In the northwest, from Tsa (tsa，त्स，tsa，seed syllable，种子字) arises Dorje Legpa, blue, holding a vajra and the enemy's heart, riding on a five-headed beast. In the northeast, from Du (du，दु，du，seed syllable，种子字) arises a Yaksha, black, holding a cloak and the enemy's heart, riding on a demon horse. All of these are angry and fierce, with ugly forms. Wearing a crown of five dry skulls and a necklace of bloody heads, adorned with various charnel ground ornaments such as intestines. Furthermore, outside of these, in the east are a million black beings, in the south are a million flesh-eaters, in the west are ten million Matri goddesses, in the north are a million Yakshas, etc., surrounded by countless hosts of oath-bound protectors. On the foreheads of all the main deities and retinue is Oṃ (oṃ，ओ，om，seed syllable，身), on the throats is Āḥ (āḥ，आः，ah，seed syllable，语), and in the hearts is Hūṃ (hūṃ，हूँ，hum，seed syllable，意). From the Hūṃ (oṃ，ओ，om，seed syllable，身) in the heart, rays of light emanate, illuminating the Akaniṣṭha heaven, the Vajra Seat, Nālandā, the eight great charnel grounds, and so on, up to glorious Ye...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རབ་འཇིགས་བསིལ་བ་ཚལ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །
61-39-3a
ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་གཏུམ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ། །སྒྲོལ་གིང་གཤིན་རྗེ་བཙན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་
61-39-3b
ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བརྗིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ཚིག་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ནག་པོ་ཆེ། །གཏོར་ལེན་མ་

【现代汉语翻译】
观想智慧怙主及其眷属，念诵班杂萨玛扎（Benza Samaja）。吽！
地域之名为印度金刚座，尸林之名为极怖寒林。于如劫火般炽燃之烈焰中，大黑金刚及其眷属，以虔诚与誓言之力迎请。玛哈嘎拉众，速来！速来！智慧怙主，父母及其眷属。事业怙主，怖畏乌鸦面。玛吉拉姆（Ma gcig lha mo），燃身黑母（'Bar ma nag mo）。具德事业怙主，狮面。食肉罗刹，暴怒罗睺罗。度母（Sgrol），格宁（Ging），阎魔（Gshin rje），赞（Btsan）与药叉（Gnod sbyin）众。为守护佛法而迎请，忆念昔日之誓言。从八大尸林等无垠刹土中，迅速降临此处。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴里瓦拉 班杂 萨玛扎 扎 扎 吽 榜 霍（Oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。
如是迎请。吽！
具守护佛法之威力的玛哈嘎拉父母及其眷属，于此忿怒之宫殿坛城中，无二安住，行持事业。嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴里瓦拉 萨玛雅 迪叉 吞度（Oṃ śrī mahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu）。如是祈请无二安住。嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪特（Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ）。
具德大黑金刚四臂尊及其眷属，莫违背根本与传承上师之教令和誓言，守护佛法，增上三宝之威光，护持僧伽与正法之国政，消除世间之衰败，增进众生之福祉，助益瑜伽士，成办持咒者之事业，降伏怨敌，摧毁魔障，尤其祈愿聚集于此誓言之众，内外密之违缘平息，顺缘与所愿之善妙悉皆增长广大，一切殊胜与共同之成就迅速成办。嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 吞度 班杂 阿弥利多 达嘎 塔 塔 塔 吽（Oṃ vajra samaya rakṣantu pañca amṛto daka ṭha ṭha ṭha hūṃ）。如是立誓。
吽！
法身不变具德黑怙主，事业任运成就威猛四臂尊，调伏一切怨敌之护法主，向怙主及其眷属敬礼。阿底 普 霍（ati pū hoḥ）！ 扎底叉 霍（pratīccha hoḥ）！如是顶礼。外内之供养词如广大之成就妙欲海，若略之，吽！智慧怙主父母黑怙主，受用朵玛。

【English Translation】
Visualizing the wisdom protector and retinue, recite 'Benza Samaja'. Hūṃ!
The name of the place is Vajrasana in India, the name of the charnel ground is Extremely Terrifying Cool Grove. From the midst of the flames blazing like the fire of the eon, Mahākāla and retinue, are invited by the power of faith and samaya. Come here! Come here! Assembly of Mahākāla. Wisdom protector, father and mother and retinue. Action protector, terrifying raven-faced one. Māgī Lhamo, Burning Black Mother ('Bar ma nag mo). Glorious action protector, lion-faced one. Flesh-eating rākṣasa, fierce Rāhula. Ḍākinīs (Sgrol), Ging, Yama (Gshin rje), Btsan and Yakṣa (Gnod sbyin) assembly. For the sake of protecting the Dharma, I invite you, remember your ancient oath. From the eight great charnel grounds and other boundless pure lands, quickly come to this place. Oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Thus invited. Hūṃ!
Mahākāla father and mother and retinue, possessing the power to protect the Buddha's teachings, in this great fierce palace maṇḍala, abide inseparably, accomplish activities. Oṃ śrī mahākāla saparivāra samaya tiṣṭhantu. Thus requested to abide inseparably. Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ.
Glorious Great Black Vajra, four-armed one, and retinue, do not transgress the commands and samayas of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, uphold the saṃgha and the kingdom of Dharma, eliminate the decline of the world, increase the well-being of sentient beings, assist the yogis, accomplish the activities of the mantra holders, subdue enemies, destroy obstructing forces, especially pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered here in samaya, increase and expand the favorable conditions and all the desired virtues, and swiftly accomplish all the supreme and common siddhis. Oṃ vajra samaya rakṣantu pañca amṛto daka ṭha ṭha ṭha hūṃ. Thus establish the samaya.
Hūṃ!
Dharmakāya unchanging, glorious Black Mahākāla, activity spontaneously accomplished, powerful four-armed one, subduer of all enemies, lord of all Dharma protectors, I prostrate to the protector and retinue. Ati pū hoḥ! Pratīccha hoḥ! Thus prostrate. The outer and inner offering words are like a vast ocean of siddhis, if abbreviated, Hūṃ! Wisdom protector, father and mother, Black Mahākāla, enjoy the torma.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །བཤོས་གཙང་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །ནས་འབྲས་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་སྲན་ཆན་དང་། །བསད་པའི་ཤ་དང་བསྲེགས་པའི་གསུར་ལ་སོགས། །དཀར་གསུམ་མངར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར་གྱི་མཚོ། །བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་
61-39-4a
མཛོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཞིན་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཙོ། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། ཁྲོ་གཉེར་གསུས་འཕྱང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས། །གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་སྤྱན་
61-39-4b
གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་བགེགས་ཚོགས་སྲེག་མཛད་པའི། །ང་རོ་འཇིགས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག༴ རྟོག་མེད་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་པར་ཐུགས་གནས་ཀྱང་། །ཆགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ སྐྱོན་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་རྟགས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་ཀླུ་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་ཚུལ། །སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་བར

【现代汉语翻译】
供养空行母和护法众，以及所有具誓护法及其眷属。
我供养清水、焚香、鲜花、明灯和香水。
我供养干净的食物、乐器等。
我供养用大麦、稻米、小麦、芝麻和豆类，以及宰杀的肉和焚烧的祭品等装饰的朵玛（torma）。
我供养用白三物和甜食装饰的朵玛。
我供养五肉、五甘露和食物等，以及用血肉装饰的朵玛。
我供养甘露、药物和红色的血海。
我供养食物、黄金饮料和各自相应的物品。
请享用这些多样的供养品和誓物，
愿佛法兴盛，
愿四种事业迅速成就。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨帕里瓦拉 阿尔甘 至 夏达，同样地，念诵名称和咒语之前的 玛哈 班杂 阿姆日塔 卡让 卡嘿，玛哈 惹达 卡让 卡嘿。
特别地，观想 玛哈嘎拉（Mahakala）及其眷属的舌头由吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义）字所生，以金刚管吸取朵玛的精华并享用。
念诵三遍或七遍：嗡 玛哈嘎拉 诶嘎扎智 咕纳 赫日达 吽 啪特 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
荣耀的 玛哈嘎拉（Mahakala）饮血之王，寺庙和坛城的守护者，治疗三种毒药疾病的医生，瑜伽士的敌人，降伏魔军的勇士，护持佛法的大护法 勒登多杰（Lekden Dorje）四臂罗刹及其眷属，请享用这广大的供养朵玛，守护佛法，并如前祈请事业。
赞颂：
吽！从不变、清净的法界自性中，
以大智慧的慈悲化现。
调伏刚强难化者的 玛哈嘎拉（Mahakala）之主，
具足忿怒之力的您，我顶礼赞颂。
身色深蓝黑，一面四臂，
眉头紧锁，腹部下垂，獠牙毕露。
眉毛和胡须呈黄色和红色，
光芒万丈的身躯，我顶礼赞颂。
以愤怒的姿态，三目圆睁，
以威势压倒世间诸神。
张口卷舌，焚烧魔众，
发出令人恐惧的怒吼，我顶礼赞颂。
虽安住于无分别解脱的平等性中，
却以无执的慈悲行利生之事。
以大爱如子般守护成就者，
不住涅槃的大乐心，我顶礼赞颂。
从过失中完全解脱，功德圆满的象征，
以干湿头盖骨和珍宝装饰。
降伏烦恼之龙和邪见的形象，
以蛇作为装饰。

【English Translation】
I offer to the assembly of Dakinis and Dharma Protectors, along with all oath-bound protectors and their retinues.
I offer pure water, incense, flowers, lamps, and perfumes.
I offer clean food, musical instruments, and so forth.
I offer tormas (ritual cakes) adorned with barley, rice, wheat, sesame, and beans, as well as slaughtered meat and burnt offerings.
I offer tormas adorned with the three white substances and sweets.
I offer the five meats, five ambrosias, and foods, as well as tormas adorned with flesh and blood.
I offer ambrosia, medicine, and a sea of red blood.
I offer food, golden beverages, and substances appropriate to each.
Please accept these diverse offerings and samaya substances,
May the Buddha's teachings flourish,
May the four activities be swiftly accomplished.
Oṃ Śrī Mahākāla saparivāra arghaṃ to śabda, and similarly, Mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi before reciting the name and mantra. Mahā rakta kha raṃ khāhi.
Especially, visualize that the tongues of Mahākāla and his retinue arise from the syllable hūṃ (hūṃ，seed syllable，Sanskrit: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，meaning: to subdue), drawing the essence of the torma through vajra tubes and enjoying it.
Offer by reciting three or seven times: Oṃ Mahākāla eka jaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi.
Glorious Mahākāla, king of blood drinkers, protector of temples and mandalas, physician of the three poisons, enemy of yogis, warrior who subdues the armies of demons, great protector of the teachings, Lekden Dorje, the four-armed Rakshasa, and your retinue, please accept this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, and as before, I request your activities.
Praise:
Hūṃ! From the unchanging, pure nature of the Dharmadhātu,
Emanating through the compassion of great wisdom.
Lord Mahākāla, who tames the unruly,
Possessing wrathful power, to you I prostrate and praise.
Body color dark blue-black, one face, four arms,
Frowning eyebrows, hanging belly, fangs bared.
Eyebrows and beard are yellow and red,
Radiant with splendor, to your body I prostrate and praise.
With a wrathful countenance, three eyes wide open,
Subduing all the great gods of the world with your power.
Mouth open, tongue curled, burning the hordes of obstacles,
To your terrifying roar, I prostrate and praise.
Although abiding in the equality of non-conceptual liberation,
Acting for the benefit of beings with unattached compassion.
Protecting the supreme attainers like a loving parent,
To your non-abiding great bliss mind, I prostrate and praise.
A sign of complete liberation from faults, perfection of qualities,
Adorned with dry and wet skulls and precious jewels.
The image of subduing the nāgas of afflictions and wrong views,
Adorned with snakes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ རྟོག་པ་རབ་གཅོད་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པའི། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་གཡོན། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོས་པའི་ཉམས་དང་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དང་། །གིང་དང་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་མ་ལུས་ཚོགས། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །འགལ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་བརླག་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །
61-39-5a
ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ གསང་བའི་དགྱེས་སྤྱོད་མ་གཅིག་ཙཎྜི་ཀ །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ། །གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས། །དཔལ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོར་ཕྱག༴ ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །ལས་མགོན་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ནག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་བསྲུན་གཟུགས་འཆང་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབེབ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་མོ་རབ་འབར་མ། །ནག་མོ་བྱ་ཞོན་མ་ལ་ཕྱག༴ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་རྩད་ནས་གཅོད། །ཤ་ཟ་སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག༴ མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྟོང་གསུམ་ཅིག་ཅར་ཉུལ་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མཛད། །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ གཞན་ཡང་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་ལ་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་སྡེ་
61-39-5b
དང་དཔུང་དང་ཕོ་ཉར་བཅས། །གྲངས་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འཆར་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ

{
  "translations": [
    "身着虎皮裙，",
    "拥有神通、力量、加持和能量。",
    "您赐予殊胜功德，我向您致敬。",
    "右手拿着能断除妄念、取出衰败之心的",
    "弯刀和利剑。",
    "左手拿着能使诸法易于证悟的颅血，",
    "以及从中流淌甘露的卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）。",
    "请赐予调伏、摄受、三身成就。",
    "我向您那无碍的事业致敬。",
    "以愤怒的姿态和强烈的声音，",
    "命令听从的使者、空行母、",
    '金刚神（藏文：giṃ）和阎罗、食肉鬼等所有眷属，',
    "让他们不由自主地被您控制，成为您的使者。",
    "迅速摧毁所有违逆者，",
    "我向您这位忿怒的度母之主致敬赞叹。",
    "吽！",
    "虽然法界（梵文：dharmadhātu）的自性从未动摇，",
    "为了调伏所有凶恶之徒，",
    "您显现为忿怒怖畏大尊之身。",
    "我向金刚黑怙主致敬。",
    "秘密享用欲乐的圣母恰芒迪迦（梵文：Cāmuṇḍī），",
    "赤身散发，在三千世界中舞动。",
    "弯刀、控制、颅血使轮回空虚。",
    "我向吉祥法界的空行母致敬。",
    "吽！",
    "往昔在饮血大尊（梵文：Mahākāla）面前，",
    "您曾发誓守护佛法。",
    "您化现为罗刹形象，调伏一切凶恶之徒。",
    "我向黑怙主护法致敬。",
    "您是行持黑色事业的空行母之主，",
    "拥有不驯服的形象，向敌人降下毒病。",
    "食肉饮血的暴怒母，火焰熊熊燃烧。",
    "我向骑着乌鸦的黑母致敬。",
    "听从命令的使者守护着佛法，",
    "以誓言的力量像儿子一样守护着修行者。",
    "以猛烈的力量从根源上斩断佛法之敌。",
    "我向食肉狮面空行母致敬。",
    "您是怙主的侍从，一切怖畏之主。",
    "刹那间游走三千世界，守护佛法。",
    "拥有无碍神力，统领八部众。",
    "我向曜魔罗睺罗致敬。",
    "您是成就世间事业的傲慢者，",
    "以猛咒和恶语，以及猛烈的武器，",
    "拥有斩断十方众生性命的强大力量。",
    "我向四位行事傲慢者致敬。",
    "此外，还有成千上万的黑尊和食肉鬼，",
    "数百万的空行母，数万的夜叉等等，",
    "以及所有眷属、军队和使者。",
    "我赞叹您显现为无数如意轮。",
    "如是赞叹。",
    "念诵方法：观想怙主及其眷属心间，在日轮上有一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），周围环绕着命咒，观想自己的心间的光芒照耀，无碍地成就一切所愿之事。然后念诵：嗡 嘛哈嘎拉 咕那 舍日达 吽 啪特（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，嗡，大黑天，功德，心，摧毁，爆发）。这是主尊的咒语。嗡 嘛哈..."
  ],
  "english_translations": [
    "Wearing a tiger skin lower garment,",
    "Endowed with miraculous powers, strength, blessings, and energy.",
    "You bestow supreme qualities, I pay homage to you.",
    "In your right hand, you hold a hooked knife and a sword that cut through delusions and extract the heart of decay.",
    "In your left hand, you hold a skull cup filled with blood that makes it easy to realize all dharmas,",
    "And a khaṭvāṅga (a type of ritual staff) from which a stream of nectar flows.",
    "Please grant subjugation, dominion, and the accomplishment of the three bodies.",
    "I pay homage to your unobstructed activities.",
    "With an angry demeanor and a fierce voice,",
    "You command obedient messengers, Ḍākinīs,",
    "Giṃs (a type of spirit), Yamarāja, flesh-eaters, and all retinues,",
    "Compelling them to be under your control and act as your messengers.",
    "Swiftly destroying all who oppose,",
    "I pay homage and praise to you, the chief of wrathful liberators.",
    "Hūṃ!",
    "Although the nature of the Dharmadhātu (the realm of reality) never wavers,",
    "In order to subdue all the wicked,",
    "You manifest as the great and terrifying form of the Wrathful One.",
    "I pay homage to the Great Black Vajra.",
    "The secret enjoyer of pleasures, the solitary mother Caṇḍikā,",
    "Naked with unbound hair, dancing in the three thousand worlds.",
    "The hooked knife, control, and skull cup empty saṃsāra.",
    "I pay homage to the glorious Ḍākinī of the realm of reality.",
    "Hūṃ!",
    "In the past, before the Great Blood Drinker (Mahākāla),",
    "You vowed to protect the Buddha's teachings.",
    "You manifest as a Rākṣasa, subduing all the wicked.",
    "I pay homage to the Black Protector, the guardian of the teachings.",
    "You are the chief of all Ḍākinīs who perform black deeds,",
    "Holding an untamed form, inflicting poison and disease upon enemies.",
    "Flesh-eating, blood-drinking, fiercely blazing mother.",
    "I pay homage to the Black Mother who rides a crow.",
    "The obedient messengers protect the Buddha's teachings,",
    "By the power of their vows, they cherish practitioners like sons.",
    "With fierce strength, they cut off the enemies of the teachings from their roots.",
    "I pay homage to the Lion-faced Flesh-Eater.",
    "You are the attendant of the Protector, the chief of all terrifiers,",
    "Wandering through the three thousand worlds in an instant, protecting the teachings.",
    "Possessing unobstructed power, you command the eight classes of beings.",
    "I pay homage to Rāhula, the planet demon.",
    "You are the arrogant one who accomplishes worldly deeds,",
    "With fierce mantras and curses, and fierce weapons,",
    "Possessing the great power to sever the life force of beings in the ten directions.",
    "I pay homage to the four arrogant ones who perform actions.",
    "Furthermore, there are thousands of black ones and hundreds of thousands of flesh-eaters,",
    "Millions of Ḍākinīs, tens of thousands of Yakṣas, and so on,",
    "Together with all retinues, armies, and messengers.",
    "I praise you who appear as countless wish-fulfilling wheels.",
    "Thus, praise.",
    "The method of recitation: Visualize in the heart of the Protector and his retinue, on a sun disc, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) surrounded by the life mantra, and visualize that the light from your own heart radiates, effortlessly accomplishing all desired activities. Then recite: Oṃ Mahākāla Guṇa Hṛda Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ महाकाल गुण हृद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda hūṃ phaṭ，嗡，大黑天，功德，心，摧毁，爆发). This is the mantra of the main deity. Oṃ Mahā..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛ༔ མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་ལས་མཁན་སྡེ་བཞིའོ། །གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཙ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི་འདིར་སྐོང་བཤགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་ཙམ་ལ་གོང་གི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དམ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་གཏོར་ལ་སྒྲོན་མེ་བཙུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟབ་པ་བྱ། ཐུན་གཏོར་མེད་ན་སྐབས་འདིར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་
61-39-6a
ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པའི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཟབ་རྒྱས་རྣོ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་མེ་འབར་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་ཁ་ཚང་དོན་
61-39-6b
འདྲིལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བཀའ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，kāla eka jaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ，时，一，发髻，功德，心，吽，啪） ཡབ་ཡུམ་སྦྲེལ་མ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ mahākāla kha kha mukha hūṃ samaya srog duṃ duṃ jaḥ，嗡，大黑天，卡，卡，面，吽，萨玛雅，命，咚，咚，匝） མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་རུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，mama rakmo jvali ru hriṃ jaḥ，妈妈，罗刹女，燃烧，如，赫利，匝） སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，sinara hūṃ phaṭ tri hriṃ jaḥ，斯那惹，吽，啪，赤，赫利，匝） རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，rakṣa rāhula pa hriṃ jaḥ，罗刹，罗睺罗，帕，赫利，匝） ཞེས་ལས་མཁན་སྡེ་བཞིའོ། །这是四部作务者。
གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，giṃkara ra hriṃ jaḥ，金嘎惹，惹，赫利，匝） ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，yamarāja ya hriṃ jaḥ，阎摩罗阇，亚，赫利，匝） བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཙ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，vajrasādhu ca hriṃ jaḥ，金刚萨度，匝，赫利，匝） ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，yakṣa nagpo du hriṃ jaḥ，夜叉黑，度，赫利，匝） ཞེས་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའོ། །这是四大金刚。
དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་ནས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །如此将主尊与眷属的仪轨结合，尽力念诵后，进行供养并祈请事业。
སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི་འདིར་སྐོང་བཤགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་ཙམ་ལ་གོང་གི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དམ། བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཐུན་གཏོར་ལ་སྒྲོན་མེ་བཙུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ཞིང་། 针对当前的事业，应进行圆满忏悔等。对于日常供养，只需在上述赞颂之后，或念诵之后，在食子（thun gtor）上点燃灯，加持后供于屋顶等处。
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟབ་པ་བྱ། 应以‘具德怙主及眷属，请享此供施食子’等语句进行祈请。
ཐུན་གཏོར་མེད་ན་སྐབས་འདིར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ 如果没有食子，此时应进行酬谢供赞和祈请宽恕。如果有本尊像，则进行坚住仪轨，如果没有，则迎请智慧尊返回，
ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་བྱའོ།། 将誓言尊融入自身，回向善根并说吉祥语。
༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། 下面是第三灌顶仪轨：如前完成自前修法供养和念诵。
བུམ་པའི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བབས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། 观想本尊及眷属瞬间显现在宝瓶中，心间的咒鬘缠绕在系绳上，由此激发宝瓶本尊的意，观想菩提心化为甘露降下，并尽力念诵。
འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས། 以观想的方式，如对弟子进行仪轨般，进行自入。弟子应先行沐浴和礼拜，驱除障碍，然后进行适当的引导和开示。
འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད། གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། 在此，薄伽梵（Bhagavan） 普贤王如来（Kunzang Chechok Heruka）为了调伏刚强难化的众生，显现为吉祥智慧怙主四臂相。
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། 智慧怙主是所有怙主中最殊胜的，其威力、力量和加持无与伦比，是所有护法神之首。关于此尊的修法传承不可胜数。
ཟབ་རྒྱས་རྣོ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་མེ་འབར་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། 其中，以甚深、广大、迅猛和加持力著称的，是 न्यांग 仁波切（Nyang Rinpoche）从 མཁོ་མཐིང་ 寺（Khoting Lhakhang）迎请的被称为‘猛火怙主’的法类。
དེ་ལ་རྒྱུད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བཀའ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་ 其中包含了密续、念修、事业法的甚深、完整、精要和广大的诀窍。而这些诀窍的根本灌顶就是这个，因此在修持这个法门之前，应先完成上师的事务。

【English Translation】
kāla eka jāṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, kāla eka jaṭi guṇa hṛda hūṃ phaṭ, Time, One, Hair knot, Merit, Heart, Hum, Phat) yab yum brel ma. āoṃ mahākāla kha kha mukha hūṃ samaya srog dung dung jaḥ (Tibetan, Devanagari, oṃ mahākāla kha kha mukha hūṃ samaya srog duṃ duṃ jaḥ, Om, Great Black One, Kha, Kha, Face, Hum, Samaya, Life, Dum, Dum, Dza) mama rakmo jvali ru hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, mama rakmo jvali ru hriṃ jaḥ, Mama, Rakmo, Burning, Ru, Hrim, Dza) sinara hūṃ phaṭ tri hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, sinara hūṃ phaṭ tri hriṃ jaḥ, Sinara, Hum, Phat, Tri, Hrim, Dza) rakṣa rāhula pa hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, rakṣa rāhula pa hriṃ jaḥ, Raksha, Rahula, Pa, Hrim, Dza) zhes las mkhan sde bzhi'o. This is the four classes of workers.
giṃkara ra hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, giṃkara ra hriṃ jaḥ, Gimgara, Ra, Hrim, Dza) yamarāja ya hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, yamarāja ya hriṃ jaḥ, Yamaraja, Ya, Hrim, Dza) vajrasādhu ca hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, vajrasādhu ca hriṃ jaḥ, Vajrasadhu, Tsa, Hrim, Dza) yakṣa nagpo du hriṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari, yakṣa nagpo du hriṃ jaḥ, Yaksha Black, Du, Hrim, Dza) zhes ging chen sde bzhi'o. This is the four great ging.
de ltar gtso 'khor gyi 'gros sbyar nas ci rigs bzlas pa'i mthar mchod cing phrin las gsol lo. Thus, combining the practice of the main deity and retinue, after reciting as much as possible, make offerings and request activities.
skabs kyi phrin las la ni 'dir skong bshags la sogs pa rnams bya zhing. rgyun gtor nar ma tsam la gong gi bstod pa'i rjes nyid dam. bzlas pa'i rjes su thun gtor la sgron me btsugs te byin gyis brlabs nas khang steng la sogs par 'bul zhing. For the current activity, one should perform fulfillment, confession, etc. For the regular torma offering, either after the above praise, or after the recitation, light a lamp on the thun gtor, bless it, and offer it on the roof, etc.
dpal ldan mgon po 'khor bcas kyis. mchod sbyin gtor ma 'di bzhes la. sogs kyis bstab pa bya. One should invoke with 'Glorious Protector and retinue, please accept this offering torma,' etc.
thun gtor med na skabs 'dir gtang rag gi mchod bstod dang bzod gsol. rten yod na brtan bzhugs dang. med na ye shes pa gshegs. dam If there is no thun gtor, at this time one should perform thanksgiving offerings and praises, and ask for forgiveness. If there is a representation, then perform the stabilization ritual, and if not, then invite the wisdom being to depart,
tshig pa rang la bsdus. dge ba bsngo zhing shis pa brjod pa rnams bya'o. Conclude the samaya being into oneself, dedicate the merit, and recite auspicious words.
༈ །།gsum pa dbang gi cho ga ni. bdag mdun gyi sgrub mchod bzlas pa'i mthar thug pa sngar bzhin byas nas. Next is the third, the empowerment ritual: Complete the self-generation and front generation sadhana offerings and recitations as before.
bum pa'i nang du mgon po 'khor bcas skad cig gis gsal btab. snying ga'i sngags phreng gzung thag la 'khril te song bas bum lha'i thugs rgyud bskul. byang sems bdud rtsir babs par bsam la bzlas pa ci nus dang. Visualize the Protector and retinue appearing instantly in the vase. The mantra garland at the heart winds around the protection cord, thereby stimulating the mindstream of the vase deity. Think that bodhicitta descends as nectar and recite as much as possible.
og tu slob ma la ji ltar byed pa'i cho ga rnams dmigs pa'i sgo nas bdag 'jug gi tshul du blang. slob ma'i bya ba khrus dang phyag byas. bgegs skrod pa rnams sngon du 'gro bas. mtshams sbyor chos bshad ci rigs pa byas nas. In a visualized way, take the rituals of how to do it for the student below as a self-entry. The student should first take a bath and prostrate, and the obstacles should be removed first. Then, make appropriate connections and Dharma talks.
’dir bcom ldan ’das kun bzang che mchog he ru kaḥ nyid. gdul bya gdug pa can rnams ’dul ba’i ches du dpal ye shes kyi mgon po phyag bzhi pa’i skur bzhengs pa ste. Here, the Bhagavan Kunzang Chechok Heruka himself, in order to subdue the stubborn beings to be subdued, arises as the glorious Wisdom Protector with four arms.
ye shes kyi mgon po thams cad kyi rje btsan mthu stobs nus pa’i byin rlabs ’gran zla med pa’i bstan srung thams cad kyi gtso bor grub pa yin la. ’di la sgrub thabs kyi bka’ srol bsam gyis mi khyab pa zhig bzhugs pa las. The Wisdom Protector is the most supreme of all protectors, whose power, strength, and blessings are unparalleled, and is established as the chief of all Dharma protectors. There are countless practice lineages for this deity.
zab rgyas rno myur byin rlabs kyi tshan khas khyad par du gyur pa ni. mnga’ bdag nyang rin po ches mkho mthing lha khang nas spyan drangs pa’i mgon po me ’bar mar grags pa’i chos skor ’di nyid yin zhing. Among them, what is particularly distinguished by its profound, extensive, swift, and blessed power is this Dharma cycle known as 'The Blazing Fire Protector,' which was brought forth by Nyang Rinpoche from Khoting Lhakhang.
de la rgyud dang bsnyen sgrub las sbyor gyi man ngag zab cing kha tshang don ’dril mtha’ rgyas su yod pa las. de rnams kyi rtsa ba’i dbang bka’ ni ’di nyid yin pas ’di sgrub par byed pa la slob dpon gyi bya ba rnams sngon la song It contains profound, complete, essential, and extensive instructions on tantra, recitation, accomplishment, and karma yoga. The root empowerment for all of these is this one, so the actions of the teacher should be done first in order to accomplish this.

--------------------------------------------------------------------------------

། སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད། དཔལ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཀྱེ༔ འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་ནི་ཡང་དག་སླར་འཇུག་པས༔ དཔའ་བོ་བླ་མས་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ལེགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་མཐིང་
61-39-7a
གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། འོག་མིན། རྡོ་རྗེ་གདན། ན་ལེནྡྲ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཁ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དམ་རྫས་ཀྱི་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ལུས་འཕར་གཡོ། ངག་སྨྲ་བརྗོད། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་མཐོང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་ཕྱེ་ལ། འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་མེ་འོད་འབར༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ངོ་སྟོན་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་
61-39-7b
པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལས། 

【现代汉语翻译】
弟子的行为分为前行和正行两个部分。首先，前行是向与上师吉祥黑汝嘎（Heruka，梵文，愤怒尊）无二无别的上师请求灌顶，并献上曼荼罗，说‘请献上曼荼罗’。然后献上曼荼罗，递上眼罩和鲜花，念诵：‘吉祥大怖畏金刚（Bhairava Vajra，梵文，一种愤怒尊），于此怖畏坛城中，我今再次进入，祈请勇士上师赐予’，如此祈请三次。上师赐予许可：‘吽！吉祥饮血尊（Heruka，梵文，愤怒尊）父母，进入此怖畏坛城甚善，为守护佛陀教法故，请行猛厉事业’。为清净相续，皈依上师三宝，身语意三恭敬顶礼，献上外内密三种供养，一一忏悔罪恶，随喜一切善行，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，愿善根成就菩提！’如此行七支供。
降伏智慧：上师从心间放出光芒，融入弟子的顶轮，不清净的身体得以净化，化为蓝色光蕴。从中，在大尸陀林中央，各种莲花的花蕊上，日轮和敌魔之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生起……直至智慧之火燃烧的中央安住。’如此观想本尊父母身，并加持三处。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，从密严刹土（Akanishta，梵文，色究竟天），金刚座（Vajrasana，梵文，菩提迦耶），那烂陀寺（Nalanda，梵文，古印度佛教寺院），八大尸陀林等处，迎请吉祥智慧怙主（Mahakala，梵文，大黑天）及其眷属，如倾盆大雨般降临融入弟子，观想之，并念诵：‘嗡 嘛哈嘎拉 诶嘎扎地 阿贝夏亚 嘛嘛 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思待补全）’，同时演奏乐器。焚烧誓言物的混合香，身体颤动，语言表达，心无杂念等，若见此等现象，则念诵‘底叉 班扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思待补全）’使其稳固。以‘布贝 扎地叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思待补全）’献花。以‘嘉纳 杂秋 扎贝夏亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音待补全，汉语字面意思待补全）’开眼。‘观此怖畏金刚坛城，怙主父母及其眷属，发出怖畏怒吼，燃烧火焰，赐予吉祥灌顶’。如此前行，展示本尊：前方虚空中，被大尸陀林环绕的猛厉宫殿，一切特征圆满具备的中心……直至被无量无边的护法誓言众围绕。
按照修法仪轨进行。

【English Translation】
The activities of a disciple are divided into two parts: preliminary and main. First, the preliminary is to request empowerment from the master who is non-dual with the glorious Heruka (Sanskrit, wrathful deity), and offer a mandala, saying, 'Please offer the mandala.' Then offer the mandala, hand over the blindfold and flowers, and recite: 'Glorious Great Terrifier Vajra (Bhairava Vajra, Sanskrit, a type of wrathful deity), in this terrifying mandala, I now re-enter, please grant permission, heroic master.' Pray in this way three times. The master grants permission: 'Hum! Glorious blood-drinking (Heruka, Sanskrit, wrathful deity) father and mother, it is excellent to enter this terrifying mandala, for the sake of protecting the Buddha's teachings, please accomplish fierce activities.' To purify the continuum, take refuge in the master and the Three Jewels, prostrate respectfully with body, speech, and mind, offer outer, inner, and secret offerings, individually confess sins, rejoice in all virtues, request the turning of the wheel of Dharma, request not to enter Nirvana, may virtue attain enlightenment!' Thus perform the seven-branch practice.
Invoking Wisdom: Light radiates from the master's heart and dissolves into the disciple's crown, purifying the impure body and transforming it into a mass of blue light. From within that, in the center of the great charnel ground, on the pistils of various lotuses, on the sun and enemy seats, arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable... residing in the center of the burning fire of wisdom.' Visualize the deity in the form of the father and mother, and bless the three places. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable at the heart, light radiates, inviting the glorious wisdom protectors (Mahakala, Sanskrit, Great Black One) and their retinue from Akanishta (Sanskrit, Pure Abode), Vajrasana (Sanskrit, Bodh Gaya), Nalanda (Sanskrit, ancient Indian Buddhist monastery), the eight great charnel grounds, etc., like a torrential downpour, dissolving into the disciple, visualize this, and recite: 'Om Mahakala Eka Jati Abeshaya Mama Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization to be completed, literal meaning to be completed),' while playing musical instruments. Burn the mixed incense of samaya substances, the body trembles, speech is expressed, the mind remains without thought, etc., if such phenomena are seen, then recite 'Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization to be completed, literal meaning to be completed)' to stabilize it. Offer flowers with 'Pushpe Pratitsa Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization to be completed, literal meaning to be completed).' Open the eyes with 'Jnana Chakshu Prabeshaya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization to be completed, literal meaning to be completed).' 'Behold this terrifying Vajra mandala, the protectors, father and mother, and their retinue, emitting terrifying roars, burning flames, bestowing glorious empowerment.' Thus, in advance, show the deity: In the space in front, a fierce palace surrounded by a great charnel ground, the center with all characteristics fully complete... until surrounded by countless hosts of oath-bound protectors.
Proceed according to the sadhana ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་དོར་བས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །དངོས་གཞི་ལ། ཐུན་མོང་གི་དབང་བཞི། སྒོས་དབང་བྱེ་བྲག་པ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་སུ་བཅུག་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ན། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་བཅུད༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་རྫས༔ བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཟག་མེད་བདེ་བར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨཱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་ལྟར་
61-39-8a
དག་རང་རིག་སེམས༔ སྣང་གྲགས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཞིང་རོལ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་སྙིང་གར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིག་པ་རྟེན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨེ་མ་ལྟོས་ཤིག་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ནི་གསལ་སྟོང་མགོན་པོའི་སྐུ༔ ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་མགོན་པོའི་གསུང་༔ སེམས་ནི་རིག་སྟོང་མགོན་པོའི་ཐུགས༔ ངོ་བོ་མཐོང་ན་འཁོར་བ་མེད༔ རང་བཞིན་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ནས༔ ཞིང་བཅུ་ཐར་པའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཅེས་པས། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལྟ་བ༔ དེ་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་བ་ཕྲིན་ལས༔ བསྒྲལ་ཚད་སངས་རྒྱས་པ་འབྲས་བུའོ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོས་དབང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས

་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་
61-39-8b
ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མ༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་སྟོང་གསུམ་གར་སྒྱུར་མ༔ གྲི་གུག་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་འཁོར་བ་སྟོངས༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜི་ཀུན་བཟང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་མ་ཀཱ་ཡ་སོགས་འདྲ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ལས་མཁན་རྣམས་བྲན་དུ་གཏད་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཀཱ་ཡ་སོགས་འདྲ། ཧོ༔ བསད་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལས་བྱེད་མི་བསྲུན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ བདུད་དང་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བཀའ་སྲུང་སེང་གེའི་གདོང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ན་ར་ཧཱུྃ་ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སོགས༴ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགྲ་ལ་དུག་ནད་འབབས༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་
61-39-9a
ཁམས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འབར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་མ་རཀྨོ་ཛྭ་ལི་ཀཱ་ཡ་སོགས། ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུའི་སྲོག་དབུགས་འདྲལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཤར་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ སྲོག་གི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གིངྐ་ར་ར་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འགོང་པོའི་རྗེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧོ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ག་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
愿你获得一切加持。吽！虽然法界无生之自性未曾动摇，为了以方便与智慧二者调伏恶毒，示现忿怒怖畏大尊之身，愿你获得智慧怙主（Mahākāla，大黑天）的灌顶。嗡 班杂 玛哈嘎拉 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比辛恰 嗡 阿 阿 吽 舍。如是于顶门灌顶。同样地，吽！普贤佛母乃法界之主，赤裸散发，于三千世界舞动，持钺刀，摄集权势，颅血盈满。愿你获得胜乐金刚之母，普贤佛母的灌顶。嗡 艾嘎扎智 玛玛 嘎雅等如前灌顶。如是，弟子观想为怙主父母真身，使役业力者为仆从，思维领受一切教敕。吼！往昔于饮血大尊前，曾发誓守护佛教，化现罗刹形象，调伏一切恶毒，愿你获得业力怙主，鸦面者的灌顶。嗡 玛哈嘎拉 卡卡木卡 吽 萨玛雅 索 敦敦 匝 嘎雅等如前。吼！于杀戮鲜血汇聚之坛城中，作为业力使者，具不驯狮面者，乃魔众与傲慢者，天龙八部之主，愿你获得护法狮面者的灌顶。嗡 玛哈嘎拉 斯那拉 吽 亚玛拉匝 杜哲 普哲 嘎雅等如前。吽！行持猛烈事业，乃空行之主，以罗刹之形象，向敌人降下毒病，吞噬血肉，吸取三界众生之寿命，愿你获得具光彩天女（Lhamo，吉祥天女）的灌顶。玛玛 惹摩 匝瓦拉 嘎雅等如前。吼！于世间事业中成就之傲慢者，以猛咒与恶语，以及猛烈的兵器，断绝十方众生之命脉，具大威力，愿你获得遍入者 罗睺罗（Rāhula，罗睺星）的灌顶。惹恰 罗睺罗 帕 舍 嘎雅等如前。吼！乃金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）之化身，具梵天海螺发髻，乃东方天地之主，愿你获得生命之主的灌顶。给嘎拉 惹 舍 嘎雅等如前。吼！乃宝生黑汝嘎（Ratna Heruka）之化身，乃阎罗红色鬼怪之主，乃南方天地之主，愿你获得死主阎罗的灌顶。亚玛 惹匝 亚 舍 嘎雅等如前。吼！乃莲花黑汝嘎（Padma Heruka）之化身，乃赞神之王，具大神通，乃西方天地之主，愿你获得多吉列巴（Vajrakilaya，金刚橛）的灌顶。匝哲 秀拉 舍 嘎雅等如前。吼！乃事业黑汝嘎（Karma Heruka）之化身，乃夜叉，具铁甲，乃北方天地之主，愿你获得大夜叉的灌顶。

【English Translation】
May you receive all the blessings. Hūṃ! Although the unborn nature of Dharmadhatu is unwavering, in order to subdue the wicked with the union of skillful means and wisdom, manifesting as the fierce and terrifying great form, may you receive the empowerment of the Wisdom Protector (Mahākāla). Oṃ Śrī Vajra Mahākāla Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā. Thus, empower on the crown of the head. Similarly, Hūṃ! Samantabhadrī (普贤佛母) is the mistress of the Dharmadhatu, naked with unbound hair, dancing in the three thousand worlds, holding a curved knife, gathering power, with a skull cup filled with blood. May you receive the empowerment of the supreme mother Caṇḍī (暴怒母), Samantabhadrī. Oṃ Eka Jaṭī Mama Kāya, etc., empower as before. Thus, the disciple visualizes as the actual form of the protector parents, entrusting the karmic workers as servants, thinking to receive all commands. Ho! In the past, before the great blood-drinking one, having vowed to protect the Buddha's teachings, transforming into the form of a rākṣasa (罗刹), subduing all wickedness, may you receive the empowerment of the karmic protector, the crow-faced one. Oṃ Mahākāla Khakha Mukha Hūṃ Samaya Sro Duṃ Duṃ Jaḥ Kāya, etc., as before. Ho! In the mandala where the blood of slaughter gathers like an ocean, as a karmic messenger, possessing an untamed lion face, being the lord of demons and arrogant ones, the master of nāgas and spirits, may you receive the empowerment of the Dharma protector, the lion-faced one. Oṃ Mahākāla Siṃhanāda Hūṃ Yamāraja Dute Pute Kāya, etc., as before. Hūṃ! Performing fierce actions, being the chief of all ḍākinīs (空行母), in the form of a rākṣasī (罗刹女), sending poisonous diseases to enemies, devouring flesh and blood, absorbing the life force of beings in the three realms, may you receive the empowerment of the glorious goddess Lhamo (Śrīdevī, 吉祥天女). Mama Rakmo Jvalī Kāya, etc. Ho! The arrogant one who has achieved worldly deeds, with fierce mantras and curses, and fierce weapons, severing the life force of beings in the ten directions, possessing great power, may you receive the empowerment of the all-pervading Rāhula. Rakṣa Rāhula Pa Śrīṃ Kāya, etc. Ho! Being an emanation of Vajra Heruka, possessing a conch-shell topknot of Brahmā, being the lord of the eastern heaven and earth, may you receive the empowerment of the lord of life. Giṃkara Ra Śrīṃ Kāya, etc. Ho! Being an emanation of Ratna Heruka, being the lord of Yama, the red demon, being the lord of the southern heaven and earth, may you receive the empowerment of the lord of death, Yama. Yamarāja Ya Śrīṃ Kāya, etc. Ho! Being an emanation of Padma Heruka, being the king of the Tsen spirits, possessing great magical powers, being the lord of the western heaven and earth, may you receive the empowerment of Vajrakīlaya. Catri Śūla Śrīṃ Kāya, etc. Ho! Being an emanation of Karma Heruka, being a yakṣa (夜叉) with iron armor, being the lord of the northern heaven and earth, may you receive the empowerment of the great yakṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དུ་ཧྲིཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །
61-39-9b
གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་མོས་ལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས་ནི། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་བསླབ་བྱ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་མ་ཉམས་པ་སྲུངས། ཡང་སྒོས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲག་སློབ་མས་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༸ །།ཡང་འདི་ལ་ལག་ལེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་བཀའ་སྤྱི་ཙམ་ལ་ཐུན་མོང་དབང་བཞི་ཁོ་ནའི་མཐར་གཏོར་མའི་བཀའ་གཏད་ཉིད་སྦྱོར་ཞིང་།། ༸ །།རྐྱེན་སེལ་གྱི་གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་གསོལ་བཏབ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱས་ནས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་
61-39-10a
དམིགས་པ་ཕོག་ནས། གཏོར་དབང་དང་བཀའ་བསྒོ་སྔར་བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཏོར་མའི་ལྷ་མི་བསྟིམ།། ༸ །།ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་ན་སློབ་མ་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཡང་དཀྱུས་བཞིན་བསྟིམ་པའོ།། ༸ །།ཡང་གོང་གི་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལུགས་སུ་བསྐུར་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་དབང་གི་རྗེས་སུ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་། དེ་རྗེས་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་གཏད་པའི་མཐར་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟིམ་པ་དང་། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོའི་སྐབས་ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དམ་བསྲེ་བ་སོགས་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེར། །ཡོངས་ཤར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཁྲིགས། །ཉུང་གསལ་འཇུག་བདེའི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང

【现代汉语翻译】
རོ༔ (RO) 雅克夏黑袍尊（Yaksa Nagpo Duhrimkaya）等，以及前置本尊怙主（Gonpo）主眷的心间发出咒语之鬘。观想融入你们的心中，并复诵主眷的咒语。思维获得降伏一切傲慢之力的加持。
第三，关于朵玛（Torma，食子）的加持：将朵玛置于弟子的头顶，观想此朵玛显现为怙主及其眷属，心怀虔诚与渴望。他们降临到你们的头顶。当金刚上师（Vajra Master）给予加持时，观想所有交付的事业都能毫无阻碍地完成。伴随着乐器的声音，强烈地进行加持。最后，观想朵玛的本尊融入光中，融入你们心间的吽字（Hūṃ，种子字），从而获得怙主的所有加持和力量。之后，从今以后，你们要守护所有承诺的戒律，特别是不要违背咒语的誓言。尤其要勤于供养怙主的朵玛，不要打黑狗和乌鸦等，要安住于所有共同和特殊的誓言中。如此宣告，弟子承诺并献上供养等。之后，按照修法，了解对前置本尊进行酬谢供养等后续事宜。
此外，此法还有实修上的差别：在共同的灌顶和加持中，仅在四种共同灌顶之后，附加朵玛的加持。如果仅进行遣除障碍的朵玛灌顶，则仅进行前行祈请和七支供，然后在正行时，专注于将朵玛观想为本尊，如前进行朵玛灌顶和加持，但不将朵玛的本尊融入自身。
此外，如果想使其更为殊胜，则将弟子也观想为本尊，并将朵玛的本尊如常融入自身。此外，如果想以非共同的方式给予上述完整的灌顶和加持，则在主尊父母本尊的灌顶之后，加上他们的咒语念诵传承，然后在交付事业金刚（Karma Vajra）等的身像之后，将他们的咒语念诵传承与降伏傲慢的生命融入智慧之中相结合。在朵玛加持时，将事业怙主的朵玛交到手中，混合誓言等，要了解这些要点。不变无漏智慧之，显现游舞黑金刚，完整生起修法灌顶次第，化为简明易懂之春。四臂智慧怙主的修法灌顶。

【English Translation】
RO! (RO) Yaksha Nagpo Duhrimkaya and others, and from the heart of the main deity Gonpo (Protector) and his retinue in the visualization in front, a garland of mantras emerges. Visualize that they dissolve into your hearts, and recite the mantras of the main deity and retinue. Think that you have obtained the power to subdue all arrogance.
Third, regarding the empowerment of the Torma (sacrificial cake): Hold the Torma on the disciple's head, and with devotion and longing, visualize this Torma as the Protector and his retinue. They come to your head. When the Vajra Master gives the empowerment, visualize that all the entrusted activities are accomplished without hindrance. With the sound of musical instruments, give the empowerment intensely. Finally, visualize the deity of the Torma dissolving into light and dissolving into the Hūṃ (Hūṃ，seed syllable) in your heart, so that all the blessings and power of the Protector enter your being. Afterwards, from now on, you must protect all the precepts you have vowed, especially without breaking the vows of the mantras. In particular, be diligent in offering the Torma to the Protector, and do not hit black dogs and crows, etc., and abide in all common and special vows. Thus proclaim, and the disciple promises and offers offerings, etc. Afterwards, according to the practice, understand the subsequent activities such as offering gratitude to the visualized deity in front.
In addition, there are practical differences in this method: In the common empowerment and blessing, only after the four common empowerments, the empowerment of the Torma is added. If only the Torma empowerment for dispelling obstacles is performed, then only the preliminary prayer and the seven-branch offering are performed, and then in the main part, focus on visualizing the Torma as the deity, and perform the Torma empowerment and blessing as before, but do not merge the deity of the Torma into oneself.
In addition, if you want to make it more special, then visualize the disciple as the deity, and merge the deity of the Torma into oneself as usual. In addition, if you want to give the above complete empowerment and blessing in a non-common way, then after the empowerment of the main deity, the father and mother, add the transmission of their mantra recitation, and then after entrusting the form of the Karma Vajra and others, combine their mantra recitation transmission with the subjugation of the life of arrogance into wisdom. During the Torma blessing, hand the Torma of the Karma Gonpo into the hand and mix the vows, etc., and understand these key points. The unchanging, undefiled wisdom, Manifests as the dance of the Black Vajra, The complete arising of the practice empowerment sequence, Transforms into a clear and easy-to-understand spring. The practice empowerment of the four-armed wisdom Protector.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
以及其他章节。

【English Translation】
And other chapters.

--------------------------------------------------------------------------------

